A szakmai szövegek fordításakor elengedhetetlen a pontos, tartalmilag mindenben az eredetivel megegyező fordítás. Hiszen képzeljük el, mi történne, ha egy fordító szabadon értelmezne egy bírósági végzést, egy orvosi leletet vagy egy használati utasítást. Éppen ezért ezen dokumentumok pontos és szakszerű fordításához nem elegendő az érintett nyelv tökéletes ismerete, szükséges a szakismeret is. A szakfordítók rendelkeznek ezzel, ezért olyan minőségű fordításokat képesek készíteni, amelyek a legmagasabb követelményeknek is megfelelnek. Hogy pontosan mit is értünk szakfordítás alatt, milyen sajátosságai vannak és mikor van rá szükség, mostani írásunkból kiderül.
A szakfordítás a fordítás azon ága, amikor egy-egy szakterülethez, szakmához tartozó szakszöveget fordítunk, és emiatt nem elegendőek az általános fordítói ismeretek, szükség van az adott szakma pontos ismeretére is. A szakfordítás kizárólag írásban elvégzett nyelvi közvetítést jelent, és minden esetben megkülönböztetjük a műfordítástól. A szakfordítás lényege ugyanis nem a szórakoztatás – ezért nevezzük ezeket a szövegeket pragmatikus szövegeknek is -, hanem az informálás. Ezért elengedhetetlen a megfelelő szakmai ismeret a forrásnyelvi szöveg megértéséhez és célnyelvre történő pontos átültetéséhez. Nagyon fontos, hogy az adott szöveg a célnyelvben is ugyanazt közvetítse, mint a forrásnyelvben, hiszen például egy használati utasítás vagy orvosi lelet nem értelmezhető szubjektíven.
Szakmai szövegek esetében ugyanis akár egy vesszőnek is nagy jelentősége lehet. Ha csak egy-két szót kihagyunk, vagy máshogy értelmezünk, alapjaiban torzíthatja a szöveget. Arról nem is beszélve, hogy a szakszövegek olyan speciális, kizárólag az adott szakmára jellemző terminológiával rendelkeznek, amelyet csak kellő gyakorlattal lehet elsajátítani. Éppen emiatt nagyon sok szakfordító a fordítói képesítés mellett a nevezett szakmában – például jogász, orvos, mérnök stb. – is rendelkezik a megfelelő végzettséggel, aminek köszönhetően jól ismeri az előforduló kifejezéseket, összefüggéseket, specialitásokat.
Azt mondhatjuk, hogy általában két esetben elengedhetetlen a szakfordítás. Az egyik az, amikor a szöveg teljes megértéséhez szaktudásra van a szükség. Ez viszonylag egyértelmű: ha a fordító nem érti meg a forrásnyelvi szöveget, mert ahhoz speciális szakmai ismeretekre van szükség, nem fogja tudni elkészíteni a pontos, szöveghű fordítást. Tipikusan ilyen szövegek a gazdasági, pénzügyi, jogi, műszaki, informatikai, orvosi vagy egészségügyi, illetve a tudományos dokumentumok.
A másik eset pedig az, amikor a megfelelő fordítás elkészítéséhez olyan, kizárólag csak az adott területre jellemző előírások ismerete szükséges, amely egy általános fordítótól, vagy attól, aki nem ismeri a szakmát, nem várható el. Gondoljunk csak a szabadalmakra vagy a jogi szövegekre (pl.: szerződések, keresetlevelek stb.). Ezek esetében nem elegendő az adott szabadalom, találmány vagy szerződés nyelvi átültetése, hiszen az elkészült munkának a formai követelményeknek is meg kell felelnie. Ehhez pedig szaktudás szükséges.
A fentiekből következik, hogy a szakfordításnak vannak olyan jellegzetességei, amelyek miatt némileg eltér az általános fordítástól, a műfordítástól pedig végképp. A szakszövegek fordításánál – a műfordításhoz viszonyítva - kevésbé fontos a stílus, hiszen ezek elsődleges célja az informálás. Emiatt a szakfordításnak elsősorban a tartalomra kell koncentrálni, azt kell a lehető legpontosabban visszaadnia oly módon, hogy ugyanazt jelentse a célnyelvben is, mint a forrásnyelvi eredetiben. Éppen ezért a szakfordításra kevésbé jellemzőek az egyéni megoldások, egyéni értelmezések, hiszen az a pontos megértést hátráltatná vagy tenné lehetetlenné.
Fontos megjegyezni, hogy a szakfordítói tevékenység gyakorlásához elengedhetetlen – természetesen az adott nyelv kiemelkedően magas színvonalú ismerete mellett - a megfelelő fordítói végzettség is.
A szakfordítás gyakorlatilag elképzelhetetlen fordítástámogató eszközök nélkül. A szakfordítás esetén elengedhetetlen a szakkifejezések konzekvens használata az egész szövegen keresztül, hiszen egy-egy anyagban nemritkán sok az ismétlődés. Ebben pedig hatalmas segítséget jelentenek a különböző fordítómemóriák.
A lektorálás minden fordításnál fontos, azonban szakfordítás esetén különösen jelentős. A lektor ugyanis nyelvtanilag, nyelvhelyesség és szakmai szempontok alapján is ellenőrzi az elkészült fordítást, hogy az minden tekintetben megfelel-e az elvárásoknak, valamint a forrásnyelvi eredetinek. Ez azért nélkülözhetetlen, mert a szakfordítással készült szövegek a legtöbb esetben nagy közönség elé kerülnek (pl.: használati utasítás, reklámanyagok stb.), vagy pedig olyan eljárásban (pl.: bírósági eljárás, orvosi vizsgálatok stb.) használjuk, amikor alapkövetelmény a pontosság.
Mintegy 150 szakfordítóval dolgozunk együtt rendszeresen, emiatt nagyszámú nyelven és témakörben biztosítunk szakfordítást ügyfeleinknek gyors lebonyolítással és rugalmas ügyintézéssel.
Az angol-magyar és magyar-angol fordítások mellett rendszeresen vállalunk megbízásokat német, francia, olasz, spanyol, orosz, román, szlovák, lengyel, bolgár, cseh, görög, holland, japán, kínai, szerb, szlovén, török nyelvet érintő munkák esetében mind magyar, mind angol nyelvi viszonylatban, de egyedi igények esetében is az Ön rendelkezésére állunk.
Szakterületeket tekintve egyebek között műszaki, jogi, gazdasági, informatikai, pénzügyi szakfordítással állunk ügyfeleink rendelkezésére, de igény esetén természetesen számos más szakfordítási és lektorálási feladatot is el tudunk látni.
A szakfordítás kiváló minősége érdekében fordítóirodánk ISO 9001-es auditált minőségirányítási rendszert működtet. A rendszert 2010-ben vezettük be, auditálását az SGS tanúsító cég végzi.
Minden esetben az elküldött dokumentum alapján tudunk pontos és végleges árat képezni. Ennek érdekében kérjük, lépjen velünk kapcsolatba és küldje el fordítandó anyagát. A viszonylag gyakrabban előforduló esetek tájékoztató árai például:
Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.