A TrM Fordítóiroda 2004 óta kínál fordítási, tolmácsolási és kapcsolódó szolgáltatásokat üzleti partnerei részére. Referenciáink között szinte minden ágazat ismert szereplői megtalálhatók.
Körülbelül 150 felkészült szakfordítóval dolgozunk, akik lépést tartanak a gazdasági élet változásaival és a szaknyelv gyors fejlődésével.Gazdasági szakfordítási feladatait el tudjuk látni többek között angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, szlovák, cseh, lengyel, román, ukrán, kínai, japán, arab nyelveken, emellett további európai, sőt egzotikus nyelveken is.
Fordítói kiválasztási folyamatunk igen szigorú: a hozzánk alvállalkozóként jelentkező szakemberek közül általában csak minden tizedik szakfordító válik tartósan partnerünkké. A fordítási munkák során arra törekszünk, hogy egy-egy ügyfelünknek lehetőség szerint ugyanazok a fordítók készítsék a fordításait, az ügyfeleinktől kapott visszajelzéseket pedig mindig megosztjuk a fordítást végző kollégákkal. Így ők egyre jobban megismerik az adott ügyfél egyedi kívánalmait, belső szóhasználatát.
A műszaki szakfordítások esetében is kizárólag magas szintű nyelvi és szakmai ismeretekkel rendelkező, diplomás, bizonyos műszaki szakterületekre specializálódott műszaki szakfordítóink végzik a műszaki szakfordításokat, hiszen minden egyes iparágnak megvan a maga sajátos nyelvezete. A gyakorlati életben felmerülő szinte minden műszaki téma szakfordításában segíteni tudunk, legyen az például gépészet, gépgyártás; csomagolástechnika; energetika, hulladékgazdálkodás; villamosság; élelmiszeripar, mezőgazdaság; vegyipar; elektronika, műszergyártás; építőipar; kozmetikai és szépségipar; bányászat, nehézipar; környezetvédelem, megújuló energiaforrások. A törvényeknek megfelelő hiteles, hivatalos, és felelős szakfordításokkal is ügyfeleink rendelkezésére állunk.
Bizonyára találkozott már Ön is olyan használati útmutatóval, amely jobb esetben csak megmosolyogtatta, rosszabb esetben teljesen értelmetlen és értelmezhetetlen volt. Mi történt? Csupán annyi, hogy nem műszaki szakfordító készítette a fordítást, aminek eredményeként az használhatatlanná vált a célnyelven. Ilyen helyzetek elkerülése érdekében irodánk kizárólag magasan képzett, tapasztalt műszaki szakfordítókkal készíti el a különféle műszaki szövegek fordítását.
A műszaki szövegek nagyon sokfélék lehetnek, ebből következik, hogy a műszaki szakfordítás a szakfordítói szakma egy igen széles szeletét teszi ki. A műszaki témakörbe tartoznak ugyanis például a mérnök szakma szövegei, de a tudományos szövegek is. Éppen ezért a teljesség igénye nélkül próbáljuk felsorolni, hogy milyen műszaki szövegek fordításában tud segíteni irodánk:
A műszaki szövegek azon túl, hogy az adott szakterületre jellemző egyedi szakkifejezéseket használnak, gyakran keverednek jogi vagy gazdasági fogalmakkal és meghatározásokkal is. Éppen ezért nagyon komoly körültekintést, pontosságot és precizitást igényelnek a fordítótól. Nagyon gyakori, hogy ezek a szakkifejezések a szótárban sincsenek benne, ezért elengedhetetlen, hogy a fordító tökéletesen ismerje az adott szakterületet.
A műszaki szövegek sajátossága az is, hogy igen sok ábrát, képet használnak a könnyebb megérthetőség érdekében. Gyakran ezen ábrák fordítása is szükséges, ezért a műszaki fordítónak nem csupán a tartalmi, de a formai megfelelőségre is figyelnie kell.
A rövid szövegek, gyakran kontextus nélküli felsorolások ugyancsak megnehezítik a fordítói munkát. Ezek értelmezése ugyanis egyáltalán nem könnyű, és megfelelő háttértudás, valamint szakismeret nélkül nem is lehetséges.
A műszaki szövegek – a jogi szövegekhez hasonlóan – sok ismétlődést tartalmaznak. Nagyon fontos, hogy ezek a kifejezések az egész szövegben egységesek legyenek, ezért a műszaki szakfordítást esetében is szükséges valamilyen fordítástámogató eszköz.
A fentiek figyelembevételével elmondhatjuk, hogy a műszaki szakfordítás egy igen összetett ága a szakfordításnak, amely komoly elvárásokat támaszt a fordítókkal szemben. Nem elegendő a fordítói szakma fogásait használni, de ismerni kell az adott műszaki terület sajátos kifejezéseit is, sőt gyakran tisztában kell lenni bizonyos jogi és gazdasági terminológiákkal is.
Az, ha egy olyan fordító készíti el az adott műszaki szöveg fordítását, aki nem ismeri a szóban forgó szakma szakkifejezéseit, beláthatatlan következményekkel járhat, akár balesetveszélyes helyzetet okozva, valamint ronthatja a vállalkozás hitelét is. Ugyanis egy nem megfelelő nyelvezettel átadott használati útmutató, vagy műszaki leírás egyáltalán nem a profizmusról vall, ennek következtében bizalmat sem kelt a vásárlóban vagy felhasználóban.
Minden esetben az elküldött dokumentum alapján tudunk pontos és végleges árat képezni. Ennek érdekében kérjük, lépjen velünk kapcsolatba és küldje el fordítandó anyagát. A viszonylag gyakrabban előforduló esetek tájékoztató árai például:
A fájlformátumok igen széles körét tudjuk kezelni az Office dokumentumoktól (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx stb.) a szkennelt vagy fotózott iratokon át az XLIFF, InDesign, vagy akár PHP fájlokig.
A fordítás megkezdése előtt minden esetben részletes árajánlatot küldünk, így a későbbiekben már nem fogja meglepetés érni. A minőségbiztosítás szintjét is Ön választhatja meg: akár az ISO17100-as szabványnak is megfelelő lektorált szakfordítást, akár egyszerű szakfordítást is tudunk biztosítani, és a fordításokat igény szerint anyanyelvi lektorunk is át tudja nézni.
Igény esetén záradékolni is tudjuk az anyagokat, akár egyedi záradékszöveggel - például készítettünk már piros tintával aláírt záradékot is egy afrikai ország hivatalának.
Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.