A vállalati életben sok esetben előfordul, hogy egy-egy ügylethez valamely dokumentum „hivatalos fordításának” benyújtására van szükség. Lehet szó banki iratokról, kollégák munkavállalási engedélyeiről, bírósági anyagokról. Ez a „hivatalos fordítás” azonban nagyon sok megoldást takarhat állami hitelesítéstől a rugalmas fordítóirodai záradékig.
A legfontosabb minden esetben azt tisztázni, hogy az irat befogadója mit is vár el, hiszen tapasztalatunk szerint igen gyakran az a lényeg, hogy az olvasó biztos lehessen a tartalomban, viszont vannak esetek, amikor kifejezetten előírás, vagy éppen elvárás a hitelesítés egy meghatározott formájának alkalmazása.
A hazai jogszabályok értelmében fordítás hitelesítésére szakfordítók, illetve szakfordító-lektorok azokban az esetekben jogosultak, amikor:
1.cégkivonat hiteles fordításáról van szó valamely nyelvre, természetesen a magyart is ideértve, vagy
2.cégjegyzékbe bejegyzendő adatokat, illetve cégiratokat kell az EU egyik hivatalos nyelvére fordítani. 2013. július 1., tehát Horvátország csatlakozása óta ez 24 nyelvet jelent. Ezek az angol, a bolgár, a cseh, a dán, az észt, a finn, a francia, a görög, a holland, a horvát, az ír, a lengyel, a lett, a litván, a magyar, a máltai, a német, az olasz, a portugál, a román, a spanyol, a svéd, a szlovák, valamint a szlovén.
Az előírás szó szerinti megfogalmazását a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet tartalmazza, amely szerint „6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."
Ez az 1986-os rendelet nem ír elő formai követelményeket a hitelesítésre vonatkozóan, de célszerű, ha az anyag záradékot kap, amelyből kiderül, hogy ki készítette el a fordítást, és hogy az az eredeti szöveggel mindenben megegyező. A legjobb megoldás, ha az eredeti szöveg egy másolatát összetűzik a fordítással, a záradék pedig mindkét érintett nyelven elkészül. Természetesen érdemes előre tisztázni, hogy a befogadó számára ez így megfelel-e majd.
Az EU „egyes közokiratoknak az Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó előírások egyszerűsítése révén a polgárok szabad mozgásának előmozdításáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról” című 2016/1191-es rendelete előírja, hogy az EU egész területén el kell fogadni bizonyos olyan hiteles fordításokat, amelyeknek a készítője a saját tagállamában az ottani előírások értelmében jogosult hiteles fordítás elkészítésére.
A rendelet nem terjed ki minden egyes hiteles fordításra, előírásai értelmében elsősorban egyes konkrét ügyekhez (például a házasságkötés) kapcsolódóan teszi egyszerűbbé a nemzetközi kapcsolatokat, amelyek közül vállalati szempontból érdemes kiemelni a büntetlen előélet igazolását (azzal a megkötéssel, hogy a hitelesen fordítandó közokiratot az uniós polgár részére az állampolgársága szerinti tagállam hatósága adta ki), hiszen ez a munkavállalás során gyakorta szükséges irat.
Hazánkban ezt az EU-s rendeletet a 269/2018-as Kormányrendelet léptette életbe.
Gyakorlati tapasztalatunk azt mutatja, hogy a fordítóirodánk által záradékolt fordításokat a legtöbb esetben elfogadják az üzleti partnerek és a hatóságok is. A TrM Fordítóiroda záradékai úgy készülnek, hogy a fordítás kinyomtatott példányát hozzátűzzük a lefordított szöveg eredeti nyelvű példányának másolatához (illetve kérésre akár az eredeti dokumentumhoz is), és a csomag legelejére egy kétnyelvű záradékot teszünk, amelyből aláírással igazolva kiderül, hogy a fordítást irodánk készítette, és hogy az a legjobb tudásunk szerint megegyezik az eredeti változattal. A tűzés helyét leragasztjuk, lepecsételjük és szignózzuk.
A TrM Fordítóiroda hivatalos aláírásmintája és bélyegzőlenyomata szerepel a Magyar Országos Közjegyzői Kamara (MOKK) nyilvántartásában, és a MOKK az egyébként vonatkozó feltételek és eljárásrend betartása mellett felülhitelesítéssel, Apostille tanúsítvánnyal tudja ellátni elsősorban az angol nyelvre készülő fordításainkat.
Sokan nem tudják, de a hazai cégkivonatok angol nyelvű változata is kikérhető a közjegyzőktől, hivatalos szárazpecséttel és nemzetiszín szalaggal ellátva.
A felelős fordítás hasonló a fordítóirodai záradékkal ellátott fordításokhoz, arra leginkább közbeszerzési, illetve EU-s vagy más támogatásokra irányuló pályázatok során van szükség. Előfordulhat, hogy magának a pályázónak kell nyilatkoznia a fordítás megfelelőségéről – amelyhez a fordítóirodai záradék biztos támpontot ad.
Amennyiben fordításra van szükség olyan polgári perekben, amelyek 2018. január 1-jét követően indultak, alapesetben nincsen szükség hiteles fordításra, szakfordítás is elegendő. Ez alól kivétel, ha:
jogszabály, az EU kötelező jogi aktusa, vagy nemzetközi egyezmény írja elő a hitelesítést, vagy pedig
a fordítás megfelelősége kétségessé válik
A 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról 62. § megfogalmazásában fordítás szükségessége esetén - jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában - egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.
Talán mindenkinek az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda neve ugrik be legelőször, ha hitelesítésről van szó. Érdekesség, hogy a Gazdasági Versenyhivatal az OFFI munkáját vizsgálva megállapította, hogy „az OFFI a hiteles fordítási szolgáltatását a -kereskedelmi- jellegű fordítások piacán kialakult árszintnél magasabb díj ellenében végzi” – de ahogy a fentiekben is láthattuk, nem feltétlenül van szükség az állami óriás munkájára, amelynek minőségéről egyébként számos vicces történet látott napvilágot.
Tapasztalataink szerint a fordítóirodai záradékot az esetek döntő hányadában várhatóan be fogja fogadni a külföldi partner, akár szkennelt formában is (ezért is készítjük a záradékot két nyelven). Természetesen a külföldi felhasználás során is célszerű tisztázni, hogy egész pontosan milyen dokumentumot szeretne látni a kérdéses fél.
A hites fordítás és a hites fordító a magyar jogban nem ismert fogalom ugyan, viszont általános értelemben azokra a szakemberekre használják, akik a saját országuk törvényei szerint hivatalosan is jogosultak hiteles fordítást készíteni, például azért, mert a bíróság vagy más megfelelő hatóság előtt esküt tettek a munkavégzésük megfelelő színvonalára vonatkozóan, és betartják az összes vonatkozó feltételt is (például a szakmai végzettségekkel kapcsolatosan).
A kifejezéssel elsősorban a külföldi fordítóirodáknál vagy fordítóknál megrendelt, magyar nyelvet érintő fordításokkal kapcsolatosan lehet találkozni.
Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.