Számos fájlformátumban (XML, HTML, .po, XLIFF, key-value párok stb.) vagyunk képesek elkészíteni weboldalak, applikációk és más szoftverek lokalizálását.
Cégünk 2004 óta nyújt megbízható nyelvi szolgáltatásokat vállalatoknak. Mintegy 150 szakfordítóval dolgozunk együtt rendszeresen, nagyszámú nyelven és témakörben gyors lebonyolítással és rugalmas ügyintézéssel. Nyelvi szolgáltatásaink kiváló minősége érdekében fordítóirodánk ISO 9001-es auditált minőségirányítási rendszert működtet. A rendszert 2010-ben vezettük be, auditálását az SGS tanúsító cég végzi.
Elképesztő mértékben nőtt meg a különféle digitális tartalmak száma, melyeket szükséges egyik nyelvről a másikra átültetni. Ezek fordítása azonban nem egyszerű, hiszen nem elegendő lefordítani az adott szöveget, azt hozzá kell igazítani a célnyelvi környezethez, hogy használható legyen. Ezt a folyamatot nevezzük lokalizációnak, amellyel leggyakrabban szoftverek, weboldalak és marketing anyagok fordításakor találkozhatunk.
A lokalizáció egy különösen összetett és bonyolult folyamat, éppen ezért írásunkban áttekintjük, hogy pontosan mit értünk lokalizálás alatt, milyen szempontokat kell figyelembe venni a lokalizáció során, illetve milyen elvárások vannak egy lokalizációs szakemberrel szemben.
A lokalizáció nem pusztán a forrásnyelvi szöveg lefordítása az adott célnyelvre, sokkal több annál, aminek köszönhetően egyrészt nagyobb szabadságot biztosít a fordító számára, másrészt viszont eléggé megköti a kezét. Lokalizálás során ugyanis a célnyelvi kulturális és gazdasági környezethez kell igazítani az adott szöveget, ha úgy tetszik, honosítani, adaptálni kell azt. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például a mértékegységeket (mérföld helyett kilométer) vagy pénznemeket az adott célnyelvhez igazítjuk, vagy a külföldi városneveket lecseréljük hazaira.
Annak ellenére, hogy a globalizáció eredményeként egyre több cég tartja szem előtt azt, hogy az adott tartalmak előállításánál kerüljék a helyi sajátosságokat, egyszerűen és általánosan megfogalmazva a gondolataikat, ez nem minden esetben kivitelezhető. Emiatt a lokalizálás egyre inkább teret hódít, alkalmazása szükségessé válik.
Ha a lokalizálásra gondolunk, elsősorban a szoftverek és a különböző alkalmazások fordítása jut eszünkbe, azonban a lokalizáció ennél lényegesen szerteágazóbb és sokkal több mindent foglal magába. Hiszen lokalizálni szükséges nem csupán az egyes szoftvereket, de a hozzájuk tartozó használati útmutatókat és felhasználói kézikönyveket, weboldalakat, marketing – és reklámanyagokat, valamint multimédiás tartalmakat (pl.: filmek, videók feliratozása, szinkronizálása) is
A lokalizálás során a fordítónak egyaránt figyelembe kell vennie technikai és nyelvi tényezőket is. Mivel az esetek többségében szoftverek lokalizálásáról van szó, a szakembernek gyakran nem csupán a számítógépes program szövegével kell dolgoznia, hanem egy úgynevezett erőforrásfájllal. Ez a szöveg mellett tartalmaz olyan kódokat is, amely a program megfelelő működéséhez szükséges. Nagyon fontos, hogy ezek a kódok a fordítás során nem sérülhetnek, ezért a fordítandó anyagot oly módon kell a fordító számára biztosítani, hogy azzal dolgozni tudjon. Ezt az előkészítést általában nyelvi mérnökök végzik.
Emellett nem feledkezhetünk meg arról a tényről sem, hogy egy-egy szoftver lokalizálása nem egyszeri feladat, annak minden egyes frissítésekor szükségessé válik. Ráadásul úgy, hogy az harmonizáljon a korábbi fordítással, és egységes képet mutasson. Éppen ezért a lokalizáció nem végezhető fordítástámogató eszköz, illetve memória nélkül. Ez a nagyszámú ismétlődés miatt is szükségszerű.
Nyelvi szempontból pedig alapvetően két dolog okozhat nehézséget. Az egyik az, hogy a szoftverek esetében nem beszélhetünk összefüggő szövegről. A fordító nem egy olyan anyagot kap, amelyben a mondatok szépen, egymásra épülve követik egymást, hanem olyan úgynevezett stringekkel kell dolgoznia, amelyek önállóan álló szavak, vagy szövegdarabok. Kontextus nélkül kell átültetnie az egyes kifejezéseket, amely néhány esetben szinte vagy teljes egészében lehetetlen. Éppen ezért elengedhetetlen, hogy a lokalizáció folyamata során végig összedolgozzon és együttműködjön a megrendelő a fordítóval, hiszen csak ő tudja biztosítani az értelmezéshez szükséges információkat.
A másik nyelvi probléma általában a marketing anyagok lokalizálásakor fordul elő. Itt ugyan a kontextushiány nem okoz problémát, annál inkább a szövegek kreatív tartalma. A reklámszövegeket, szlogeneket ugyanis úgy kell lefordítani, hogy annak az eredeti mondanivalója megmaradjon, de illeszkedni tudjon a célnyelvi környezethez. Ellenkező esetben pont a marketing célját veszíti el az adott szöveg. Éppen ezért marketingtartalmak lokalizálásakor nagyon fontos a fordító stílusérzéke, kreativitása, valamint az, hogy tudjon gondolkodni a szövegíró fejével. Csak így lesz képes a lefordított szöveg ugyanazt a hatást kiváltani, mint az eredeti.
Azon túl, hogy kreatív és kitűnő stílusérzéke van, elengedhetetlen, hogy egy jó lokalizációs fordító innovatív legyen, és érdeklődjön az újdonságok iránt. A szoftverpiac rendkívül gyorsan változik, emiatt naprakésznek kell lenni az újításokban, ez pedig csak úgy érhető el, ha a fordító rendszeresen figyelemmel kíséri ezeket. Ez bizonyos fajta lelkesedés és a téma iránti elköteleződés nélkül nem megvalósítható.
Nem véletlen, hogy egyes szoftvergyártók nem is hivatásos fordítókkal, hanem inkább a felhasználók bevonásával készítik el az adott program vagy webhely lokalizációjat. Ez azt jelenti, hogy az adott szoftver szövegét bárki szerkesztheti, és a tömegek kiszűrik az esetleges hibákat. Ugyanakkor az sem ritka, hogy a gyártó munkatársai fórumokon mérik fel, majd pedig keresik meg a leglelkesebb „rajongókat”, és őket kérik meg a fordítás elvégzésére.
Minden esetben a feladat részletei alapján tudunk pontos és végleges árat képezni Önöknek. Ennek érdekében kérjük, lépjen velünk kapcsolatba
Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.