Jogi szakfordítás cégeknek
kedvező árakon

Miért válasszon minket?

A TrM Fordítóiroda 2004 óta kínál fordítási, tolmácsolási és kapcsolódó szolgáltatásokat üzleti partnerei részére. Referenciáink között szinte minden ágazat ismert szereplői megtalálhatók.

Körülbelül 150 felkészült szakfordítóval dolgozunk, akik lépést tartanak a gazdasági élet változásaival és a szaknyelv gyors fejlődésével.Gazdasági szakfordítási feladatait el tudjuk látni többek között angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, szlovák, cseh, lengyel, román, ukrán, kínai, japán, arab nyelveken, emellett további európai, sőt egzotikus nyelveken is.

Fordítói kiválasztási folyamatunk igen szigorú: a hozzánk alvállalkozóként jelentkező szakemberek közül általában csak minden tizedik szakfordító válik tartósan partnerünkké. A fordítási munkák során arra törekszünk, hogy egy-egy ügyfelünknek lehetőség szerint ugyanazok a fordítók készítsék a fordításait, az ügyfeleinktől kapott visszajelzéseket pedig mindig megosztjuk a fordítást végző kollégákkal. Így ők egyre jobban megismerik az adott ügyfél egyedi kívánalmait, belső szóhasználatát.

Az üzleti életben felmerülő szinte minden jogi téma szakfordításában segíteni tudunk: szerződések, megállapodások; pályázati dokumentációk; alapító okiratok, társasági szerződések, cégkivonatok, jegyzőkönyvek; szabályzatok, etikai kódexek; hivatalos iratok, bírósági végzések, határozatok; jogszabályok, rendeletek; közjegyzői okiratok; munkajogi iratok; tulajdoni lapok, telekkönyvi kivonatok szakfordítás; európai uniós rendelet, szabályozás szakfordítás. A törvényeknek megfelelő hiteles, hivatalos, és felelős szakfordításokkal is ügyfeleink rendelkezésére állunk.

A jogi fordítások szakmai fogásai

A jogi szakszövegek megértése gyakran az anyanyelvünkön sem könnyű feladat, hiszen a jogi szaknyelv egy igen speciális nyelvezet. Sokszor nyakatekert mondatok tömkelegével találkozunk, és olyan kifejezésekkel, amelyek értelmezése alapvetően befolyásolja az egész szöveg jelentését. Ez fokozottan igaz, ha az adott szöveget valamilyen idegen nyelvre kell átültetni.

Nagyon fontos, hogy egy-egy szerződés, bírósági végzés pontosan ugyanazt adja vissza a célnyelven is, mint amit a forrásnyelven leírtak. Jogi szövegek esetében nincs helye az egyéni értelmezésnek, hiszen akár egy vesszőnek is jelentése lehet. Éppen ezen sajátosságok miatt a jogi szövegek esetében elengedhetetlen, hogy azt jogi szakfordító végezze, aki nemcsak a nyelvet ismeri tökéletesen, hanem azon szakmai tudásnak is birtokában van, amely nélkül lehetetlen pontosan lefordítani egy jogi szöveget.

Milyen esetben lehet szükség jogi szakfordításra?

A jogi szöveg hallattán szinte biztos, hogy először peres anyagokra, bírósági végzésekre asszociálunk, pedig nemcsak ilyen esetekben van szükség jogi szakfordításra. Sőt, az esetek többségében inkább jelenti szerződések, megállapodások fordítását, mint az előbbit. Lássuk pontosan, hogy mely szövegtípusok esetében elengedhetetlen a jogi szakfordítás:

  • bírósági végzések és határozatok
  • peres anyagok szövegei
  • jogszabályok, törvények szövegezése
  • szerződések, megállapodások
  • munkaszerződések
  • megbízási szerződések, vállalkozói szerződések
  • társasági iratok (pl.: társasági szerződés, cégkivonat, aláírási címpéldány)
  • hitelszerződések
  • pályázati anyagok

Ki készítse a jogi szakfordítást?

A jogi szakfordítás igazán felelősségteljes feladat, ugyanis gyakran szerződések vagy peres anyagok fordítását jelenti. Nem túlzás ezért azt állítani, hogy akár egy céges partneri kapcsolat sikeressége múlik azon, hogy a jogi szöveg fordítása mennyire pontos, és mennyire hűen adja vissza a célnyelven azt, amit a forrásnyelvben jelent a szöveg. Nagyon sok későbbi félreértés, konfliktus elkerülhető abban az esetben, ha a szerződés fordítását jogi szakfordító készíti el, hiszen ez megelőzi a félreértelmezéseket.

Emiatt irodánk azt javasolja, hogy jogi szövegek fordítását kizárólag jogi szakfordító végezze, aki nem csupán a fordítói szakma sajátosságaival van tisztában, de például jogászként ismeri a jogi szövegek sajátos kifejezéseit és szerkezetét is. Egy jogi szakfordítóval szemben alapvető követelmény a szakmai profizmus mellett a pontosság és precizitás, valamint a körültekintés. Fontos, hogy olyan fordítóra bízza a jogi szövegek fordítását, aki a fordítói szakma fogásainak magas szintű ismerete és alkalmazása mellett rendelkezik jogi ismeretekkel is.

Jogi ismeretek nélkül ugyanis lehetetlen úgy visszaadni egy jogi szöveget, hogy az ne csak szakmailag, de jogilag is rendben legyen. A jog egy olyan sajátságos nyelvezetet használ, amelyben még annak is jelentése van, hogy egy vessző hova kerül, ezért nem elég a szakkifejezéseket tökéletesen tudni, ismerni kell az alaki és formai követelményeket is. Megfelelő jogi háttér nélkül ez lehetetlen.

Mi történik, ha nem jogi szakfordító készíti a fordítást?

Nem lesz megfelelő minőségű az adott fordítás, amelynek következtében magában hordozza a félreértelmezés, félreérthetőség lehetőségét, ezzel együtt pedig későbbi nézeteltérések forrása is lehet, hiszen például egy szerződés az, amely meghatározza két cég együttműködését. A jogi szakfordító ezért pontosan ismeri azokat a fogásokat, amelyek nélkülözhetetlenek a jó minőségű fordítás elkészítésében, míg egy olyan fordító, akinek nincs tapasztalat ilyen szövegekkel, tipikus hibákat véthet.

Ilyen gyakori hiba, hogy mindent lefordít, pedig jogi szövegek esetében például a cég nevét, társasági formáját, a vezető tisztségviselők nevét nem feltétlenül szabad fordítani, hiszen pontosan azt kell visszaadni, ami az adott szerződésben, cégkivonaton szerepel. Ezt még abban az esetben sem teheti meg, ha például angol nyelvi területen jobban hangzik, vagy könnyebben érthető lenne a szöveg.

A jogi szövegek sajátossága az ismétlődés

A jogi szövegek – amellett, hogy egyedi nyelvezetet, csak a jogra jellemző kifejezéseket és szerkezeteket használnak – rengeteg ismétlődést tartalmaznak. Nagyon fontos emiatt, hogy a szöveg teljes egészében konzekvensen használjuk az adott kifejezés fordítását, ezért ilyen esetekben elengedhetetlen valamilyen fordítói memória szoftver használata. Érdemes tehát olyan jogi szakfordítót alkalmazni, aki használ ilyen fordítást támogató eszközt, hiszen enélkül nem garantálható a szöveg egységessége, így megfelelő minősége sem

A hiteles és a hivatalos jogi fordítások

Hivatalos fordításainkat a legtöbb helyen elfogadják: szakfordító munkatársaink a jogszabályokban foglaltakkal összhangban jogosultak hiteles fordítást készíteni, nemzetközi viszonylatban pedig az irodánk által kiadott záradékolt, hivatalos fordításokat szinte mindenütt elfogadják (például munkavállalásnál, külföldi adóhatóságok előtt, stb.)

Cégkivonatok, cégbíróságra benyújtandó anyagok hivatalos fordítását is el tudjuk készíteni, hiszen a szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet alapján az EU nyelvei esetében szakfordító munkatársaink jogosultak hivatalos fordítás készítésére. A 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról előírásai szerint polgári peres anyagok hivatalos fordítását is elvégezhetik a TrM Fordítóiroda szakfordító munkatársai. A közbeszerzésekhez készített felelős fordítások esetében a TrM Fordítóiroda cégszerűen nyilatkozik arról, hogy a fordításunk mindenben megfelel az eredeti szövegnek.

A TrM Fordítóirodát a Magyar Közjegyzői Kamara (MOKK) hivatalosan is regisztrálta, és a jogszabályokkal összhangban elkészíti angol szakfordításaink felülhitelesítését (apostille). Más nyelvek esetében ajánljuk záradékolt fordításainkat. Irodánk ISO 9001:2015-szerinti, auditált minőségirányítási rendszert működtet a szakfordítás és a tolmácsolás területein. A rendszert 2010-ben vezettük be, auditálását az SGS tanúsító cég végzi.

Részletes tájékoztatónkat ide kattintva éri el.

Mennyibe kerül a munka?

Minden esetben az elküldött dokumentum alapján tudunk pontos és végleges árat képezni. Ennek érdekében kérjük, lépjen velünk kapcsolatba és küldje el fordítandó anyagát. A viszonylag gyakrabban előforduló esetek tájékoztató árai például:

  • Erkölcsi bizonyítvány hivatalos fordítása: 7500 Ft + áfa díjtól
  • Futáros megküldés: 5000 Ft + áfa díjtól

Mire van szükségünk szakfordítása elkészítéséhez?

A fájlformátumok igen széles körét tudjuk kezelni az Office dokumentumoktól (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx stb.) a szkennelt vagy fotózott iratokon át az XLIFF, InDesign, vagy akár PHP fájlokig.

A fordítás megkezdése előtt minden esetben részletes árajánlatot küldünk, így a későbbiekben már nem fogja meglepetés érni. A minőségbiztosítás szintjét is Ön választhatja meg: akár az ISO17100-as szabványnak is megfelelő lektorált szakfordítást, akár egyszerű szakfordítást is tudunk biztosítani, és a fordításokat igény szerint anyanyelvi lektorunk is át tudja nézni.

Igény esetén záradékolni is tudjuk az anyagokat, akár egyedi záradékszöveggel - például készítettünk már piros tintával aláírt záradékot is egy afrikai ország hivatalának.

Kérjen ajánlatot jogi szakfordításra!

Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.



-
Ha a fordítandó anyagok személyes adatokat is tartalmaznak, azt itt jelezheti nekünk. Személyes adatok feldolgozásával kapcsolatosan lásd Általános szerződési feltételeinket is.
A fordítandó anyagokban személyes adatok.
Megismertem, megértettem és elfogadom a TRM Kft. adatkezelésének részleteit, amelyek ide kattinva tekinthetők meg   *
          
További elérhetőségek
Iroda
Ha felkeresne bennünket, kérjük, előbb telefonáljon:
Telefon: +36-1-59-99-299
Fax: +36-1-59-99-298

TRM Kft.
1015 Budapest
Hattyú utca 14.
E-mail:
info@trmtranslations.hu
Közösségi média