Informatikai szakfordítás cégeknek
kedvező árakon

Miért válasszon minket?

A TrM Fordítóiroda 2004 óta kínál fordítási, tolmácsolási és kapcsolódó szolgáltatásokat üzleti partnerei részére. Referenciáink között szinte minden ágazat ismert szereplői megtalálhatók.

Körülbelül 150 felkészült szakfordítóval dolgozunk, akik lépést tartanak a gazdasági élet változásaival és a szaknyelv gyors fejlődésével.Gazdasági szakfordítási feladatait el tudjuk látni többek között angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, szlovák, cseh, lengyel, román, ukrán, kínai, japán, arab nyelveken, emellett további európai, sőt egzotikus nyelveken is.

Fordítói kiválasztási folyamatunk igen szigorú: a hozzánk alvállalkozóként jelentkező szakemberek közül általában csak minden tizedik szakfordító válik tartósan partnerünkké. A fordítási munkák során arra törekszünk, hogy egy-egy ügyfelünknek lehetőség szerint ugyanazok a fordítók készítsék a fordításait, az ügyfeleinktől kapott visszajelzéseket pedig mindig megosztjuk a fordítást végző kollégákkal. Így ők egyre jobban megismerik az adott ügyfél egyedi kívánalmait, belső szóhasználatát.

Az informatikai gyakorlatban felmerülő szinte minden témában segíteni tudunk, legyen az például weboldalak fordítása; szoftverlokalizáció, melynek során a szakfordításon túlmenően rengeteg egyéb (formai, tartalmi, informatikai) szempontot is figyelembe kell venni; programok, szoftverdokumentációk fordítása; műszaki berendezések, készülékek diagnosztikai üzeneteinek szakfordítása; mindenféle informatikához kötődő szöveg, leírás szakfordítása; integrált vállalatirányítási rendszerek (SAP, Oracle, Epicor stb.) szakfordítása; informatikai; kézikönyvek szakfordítása; projektdokumentációk; többek között pályázatokhoz készülő hiteles, hivatalos, és felelős fordítások.

Informatikai fordítások szakmai fogásai

Életünket alapjaiban határozza meg az informatika, hiszen ma már el sem tudjuk képzelni, hogy az okostelefonunk nélkül lépjünk ki az utcára, vagy azt, hogy ne az interneten keressünk meg valamit. Éppen ezért az informatikai fordítás jelentősége felértékelődött, ugyanis nagyban megkönnyíti a mindennapjainkat és a munkánkat is, ha az adott szoftvert vagy programot az anyanyelvünkön tudjuk használni.

Az informatikai fordítás egyenlő a műszaki fordítással?

Bár gyakran mondják, hogy az informatikai fordítás a műszaki fordítás egy szelete, ez nem teljesen igaz. Ugyanis az informatikai fordítás olyan sok specializációt igényel, hogy érdemes némileg elválasztani a műszaki fordítástól és önmagában kezelni. Annál is inkább, mert az informatikai fordítás igen ritkán foglalkozik magával a hardverrel, a legtöbb esetben inkább a szoftverek és különféle rendszerek fordítását jelenti.

Milyen szövegtípusok fordulnak elő?

Az informatikai szövegek egészen széles spektrumon mozognak, melyek a leggyakrabban a következők lehetnek:

  • weboldal
  • programozási nyelvek, operációs rendszerek anyagai
  • alkalmazások
  • szoftverek
  • szoftverek és programok dokumentációi
  • műszaki berendezések üzenetei
  • vállalatirányítási rendszerek (pl.: SAP)
  • informatikai kézikönyvek, leírások
  • cikkek, publikációk a témában
  • projektdokumentációk

Az informatikai fordítás specialitása: a lokalizáció

Ugyan a lokalizáció nem csupán az informatikai szövegekre jellemző, kétségtelen, hogy leginkább itt kell szem előtt tartani. A lokalizáció ugyanis nem pusztán azt jelenti, hogy az adott írást átültetjük a forrásnyelvről a célnyelvre. A lokalizáció során figyelembe kell venni a helyi adottságokat, a gazdasági és a kulturális környezetet egyaránt annak érdekében, hogy az adott anyag fordítása valóban szakszerű és pontos, valamint könnyen használható legyen.

Ez azonban nem könnyű feladat, hiszen – lévén, hogy legtöbbször szoftverek fordításáról van szó – sokszor teljes kontextus nélkül kell a fordítónak visszaadnia a szöveget úgy, hogy az hűen tükrözze az eredeti anyag célját és mondanivalóját, de megfeleljen és alkalmazkodjon a helyi sajátosságokhoz is. Ez pedig nemcsak megfelelő szakértelmet és tapasztalatot követel a szakfordítótól, hanem kellő kreativitást és leleményességet is.

Mi okozhat nehézséget az informatikai szövegek fordításakor?

Az informatikai szövegek fordításakor – ahogyan más speciális területek dokumentumainak és anyagainak fordításakor is – körültekintéssel kell eljárni. Egy-egy informatikai anyag fordításakor – különösen akkor, ha szoftverek fordításáról van szó – nagyon fontos a konzekvens szóhasználat, hogy a szöveg valóban egységes legyen. Tekintettel arra, hogy ezen anyagok gyakran frissülnek, nem nehéz belátni, hogy ez elengedhetetlen.

Az informatikai szövegekre a sajátos szóhasználat mellett egészen sajátos stílus is jellemző. A szakfordítónak ezért nem elegendő a szakkifejezéseket ismerni, a stílust is vissza kell adnia a fordítás során. Ehhez pedig gyakorlatra van szükség, ezért is olyan fontos, hogy az ilyen jellegű fordításokat tapasztalt fordító készítse el.

Végül pedig nem feledkezhetünk meg arról sem, hogy az adott szoftver és rendszer ismerete nélkül lehetetlen jó minőségű, igazán felhasználóbarát fordítást készíteni. Szem előtt kell tartani, hogy a legtöbb esetben az adott anyag nem informatikusoknak, tesztelőknek és fejlesztőknek készül, hanem a felhasználóknak. Emiatt ügyelni kell arra, hogy a fordítás úgy készüljön el, hogy az a nem szakemberek számára is könnyen érthető és használható legyen.

Mennyibe kerül a munka?

Minden esetben az elküldött dokumentum alapján tudunk pontos és végleges árat képezni. Ennek érdekében kérjük, lépjen velünk kapcsolatba és küldje el fordítandó anyagát. A viszonylag gyakrabban előforduló esetek tájékoztató árai például:

  • Erkölcsi bizonyítvány hivatalos fordítása: 7500 Ft + áfa díjtól
  • Futáros megküldés: 5000 Ft + áfa díjtól

Mire van szükségünk szakfordítása elkészítéséhez?

A fájlformátumok igen széles körét tudjuk kezelni az Office dokumentumoktól (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx stb.) a szkennelt vagy fotózott iratokon át az XLIFF, InDesign, vagy akár PHP fájlokig.

A fordítás megkezdése előtt minden esetben részletes árajánlatot küldünk, így a későbbiekben már nem fogja meglepetés érni. A minőségbiztosítás szintjét is Ön választhatja meg: akár az ISO17100-as szabványnak is megfelelő lektorált szakfordítást, akár egyszerű szakfordítást is tudunk biztosítani, és a fordításokat igény szerint anyanyelvi lektorunk is át tudja nézni.

Igény esetén záradékolni is tudjuk az anyagokat, akár egyedi záradékszöveggel - például készítettünk már piros tintával aláírt záradékot is egy afrikai ország hivatalának.

Kérjen ajánlatot informatikai szakfordításra!

Adatait bizalmasan kezeljük! Kérjük, hogy a * jelű mezőket mindenképpen töltse ki.



-
Ha a fordítandó anyagok személyes adatokat is tartalmaznak, azt itt jelezheti nekünk. Személyes adatok feldolgozásával kapcsolatosan lásd Általános szerződési feltételeinket is.
A fordítandó anyagokban személyes adatok.
Megismertem, megértettem és elfogadom a TRM Kft. adatkezelésének részleteit, amelyek ide kattinva tekinthetők meg   *
          
További elérhetőségek
Iroda
Ha felkeresne bennünket, kérjük, előbb telefonáljon:
Telefon: +36-1-59-99-299
Fax: +36-1-59-99-298

TRM Kft.
1015 Budapest
Hattyú utca 14.
E-mail:
info@trmtranslations.hu
Közösségi média